Still backtracking ... see Boylston Street Letter #9.
The week of March 26-30, 2007
More than ever, I regret that I don’t know how to speak Spanish.
On Monday we held a Lenten morning prayer in the day center using the lectionary readings for the feast of the Annunciation. Like a service of morning prayer we conducted during Advent, this service was open to our Spanish-speaking guests. A Capuchin Franciscan brother who does counseling and intake with the guests and is fluent in Spanish assisted me in the preparations. Now, let me confess that our prayer was not planned quite as we had advertised it. We announced that the prayer was going to be bilingual, but in reality the prayer was in English with one reading, the Gospel of Luke, in Spanish. You see, in December we prepared the opening and closing hymn in English and Spanish as well as every reading from Scripture. We were looking forward to an enthusiastic response from our Spanish-speaking guests, but in the end none came. Therefore, this time around we hedged our bets: we invited all to come to our prayer whatever their native language, but we expected to have an Anglo audience and planned accordingly.
Well, on this Monday we had one English-speaking guest and five Spanish-speaking guests. They were attracted to the large classroom where we were worshipping because we were offering coffee and breakfast pastries. The only trouble was, they did not seem much interested in participating in our prayer, despite my Capuchin partner’s communication of our purpose to them. The atmosphere became uncomfortable for me as our guests looked at us in bewilderment. Why were we handing them songsheets written in English, when we knew they couldn’t read a single word of the lyrics? And why did we go on singing words they could not hear?
All our Bibles were in English, and I had only one copy of the Spanish text of Luke’s Gospel for the Franciscan friar to read. Feeling desperation, in haste I asked the Capuchin to translate the verses I would be reading from Isaiah as we proceeded. This he did heroically, but the effect was not very prayerful, and our Spanish guests grew only more disengaged. Murmuring, two of them carried on some bit of merriment between them, laughing among themselves, sharing what I worried was a kind of malicious delight in our linguistic difficulties. We tried to recite one of the psalms responsorially, but this was a spectacular failure. By this time our sole English-speaking guest had become restless, telling me he couldn’t understand what we were saying with the Bible—that it wasn’t the way his preacher had taught him to understand it. In the meantime, a couple of guests had walked in for some coffee, oblivious to the prayer going on. Their insensitivity offended our English-speaking guest, and he rebuked them. At this point I lost my cool, and I sternly warned everybody to attend to the purpose of this gathering, which was to hear the Word of God and be still before God’s presence.
Everybody got the message, regardless of their native tongue, and we continued with the Gospel of Luke in Spanish, then English. We paused for silence, then we attempted some prayers and petitions. This did not work well, and the fellow who said he couldn’t understand how we were reading the Bible made a protest and left before we concluded. (Meanwhile, the other two guests who had come in for the coffee, both English speakers, stayed on.) The snickering continued among a couple of the Spanish speakers, and we ended with an awkward Our Father in Spanish. During that prayer I moved my lips, but no words came out.
I felt so foolish after the service was over. I’ve been working at the shelter for over seven months; I should have known better than to prepare a prayer expecting a certain kind of turnout. I forgot one of the axioms of pastoral ministry to the homeless: you don’t prepare, you get ready.
See what happens when you make plans? I don’t need to read the story of the Tower of Babel to be convinced that God delights in undermining our unitary designs. But what makes this incident different from the Babel story is that our tongues were already confused before we met, and we never intended to do the same work. Even the English speaker was speaking a different language from the Capuchin Franciscan and me. We acted like Pentecost had never happened. But we are living on the other side of Pentecost, and we have the gift of the Spirit to help us interpret tongues—to translate, not transliterate. We can do better. And if I can’t learn Spanish, at least I can speak Christian.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment